韩国青草无码自慰直播专区,丰满熟妇人妻中文字幕,无码AV无码一区二区,日本高清视频网站WWW

首個獲批的官方葡萄酒翻譯規范為“推薦性”行業標準

[2015/2/5]

  《進口葡萄酒相關術語翻譯規范》為推薦性行業標準,是中國葡萄酒行業首次制訂此類型文件。此前,只有少數主要葡萄酒產區的行業協會發布過中文名稱翻譯。

  在法國,勃艮第葡萄酒行業協會(BIVB)于2013年發布了官方版本的《勃艮第葡萄酒中文產區名稱列表》,規定了對勃艮第法定產區、葡萄酒等級、葡萄品種等術語的翻譯。

  “2014年,中國商務部聯系法國駐華使館在內的各國使館,宣布了這個《翻譯》項目。”來自BIVB的塞西爾·馬賽厄(Cecile Mathiaud)在接受某媒體采訪時表示,“中國商務部也詢問了我們已經在使用的翻譯。”

  然而,BIVB表示不清楚中方在翻譯項目中如何使用其翻譯版本,也尚未聽說此《規范》出版發行的消息。

  法國香檳行業委員會(CIVC)中國辦公室首席代表王蔚也確認中國商務部曾通過法國駐華使館與該委員會取得聯系。

  王蔚表示:“新《規范》中涉及香檳部分的專用詞匯與我們的常用語基本符合。”但她表示不確定各酒莊譯名的部分。

  美國加州葡萄酒協會(CWI)也曾被征求過意見和建議。“加州葡萄酒協會此前并未在中國公布其官方翻譯,”該協會中國代表處公關經理盧夢溪表示,“因此,我們將以政府頒布的翻譯規范為準。”

  中國葡萄酒進口商ASC精品酒業大中華區培訓經理唐麗燕介紹說,此《規范》不是強制執行的法規。“因此,我們相信其對市場的直接影響暫時是有限的,”她補充道。

  她同時指出,如果酒莊和進口商決定按《規范》更改其中文翻譯,將產生一定成本。